Headerbeeld blog valse vrienden

Sommige woorden komen voor in meerdere talen. Zowel de uitspraak als de schrijfwijze kunnen exact hetzelfde zijn. De uitspraak vaak niet. Deze woorden noemen we ‘valse vrienden’. Valse vrienden kunnen verwarrend zijn bij het leren van een nieuwe taal en grappige taferelen opleveren. Wij geven enkele van onze favoriete valse vrienden.

Zee en Meer – Nederlands en Duits

Zo kunnen zowel Duitsers als Belgen en Nederlands zeggen dat ze naar de See/zee gaan en toch een andere uitstap maken. In het Duits betekent See immers niet ‘zee’, maar wel ‘meer’. Een Duitser gaat dus naar een meer terwijl een Nederlander of Belg naar de zee gaat.

Opvallend aan deze valse vriend: hetzelfde geldt met het woord ‘meer’. Hetzelfde principe, maar dan omgekeerd. In het Duits is ‘meer’ het woord voor ‘zee’.

Nog opvallender: Duitsers noemen de Noordzee wel gewoon Nordsee.

Let dus goed op als je in (bepaalde regio’s in) Duitsland de weg naar de zee of naar het meer vraagt!

Valse vriend zee see

 

Frukost – Zweeds en Deens

Als je op vakantie bent in Zweden of Denemarken, kun je met hetzelfde woord ofwel ontbijt, ofwel lunch bestellen, afhankelijk van het land waar je verblijft.

In het Zweeds betekent het woord ‘Frukost’ ontbijt. In het Deens is ‘Frukost’ niet ontbijt, maar wel lunch.

Om het allemaal nog wat ingewikkelder te maken, kun je het woord ‘Middag’ in beide talen gebruiken voor zowel lunch als voor avondeten.

 

Puxe en Push – Portugees en Engels

We kennen allemaal wel het woord ‘Push’ in het Engels: duw. Maar als iemand in Portugal ‘Puxe’ tegen je zegt (wat dezelfde uitspraak heeft als ‘push’ in het Engels), zal deze persoon gek opkijken als je duwt.

‘Puxe’ klinkt hetzelfde als ‘push’, maar betekent trekken.

Gelukkig is de schrijfwijze niet identiek, anders zouden veel toeristen door deze valse vriend voor een gesloten deur staan die eigenlijk open is.

 

Embaraçada en Embarazada – Portugees en Spaans

Stel, je bent lekker op vakantie in Portugal en je stoot je drankje om, volledig over jezelf heen. Dan kun je zeggen dat je ‘embaraçada’ bent. Je bent beschaamd, in verlegenheid gebracht.

Doe dit nooit in Spanje. Als je in Spanje iets klunzigs doet en zegt dat je ‘embarazada’ bent, kun je wel eens gelukwensen krijgen. Je hebt dan namelijk gezegd dat je zwanger bent. Zeker als man krijg je dan waarschijnlijk vreemde taferelen.

Valse vrienden Embaraçada embarazada

 

Burro – Italiaans en Spaans

Je zit heerlijk op een terrasje in Firenze. De lage zon zorgt voor een heerlijke buitentemperatuur en je geniet met volle teugen van een bord pasta en een rode wijn. Je vraagt of je wat ‘burro’ bij je brood krijgt. De ober komt direct terug met een pakje lekkere boter. Fantastisch, toch?

Op een terrasje in Sevilla kun je dit niet doen. Als je daar aan de ober ‘burro’ bij je brood vraagt, krijg je geen boter. Als je ober echt haalt waar je voor vroeg, komt hij terug met een ezel voor bij je brood. Iets minder fantastisch.

Burro is dus exact hetzelfde woord in het Italiaans en in het Spaans, maar de betekenissen lijken niet eens op mekaar! Een heel mooie valse vriend, dus.

Valse vrienden Burro

Sklep – Pools en Russisch

Als je in Polen aan iemand vraagt of die persoon iets van de ‘sklep’ wil, vraag je of die persoon iets van de winkel wil hebben. ‘Sklep’ is het Poolse woord voor winkel.

Vraag je in Rusland of iemand iets van de ‘sklep’ wil, zal men grote ogen trekken. Je hebt dan namelijk gevraagd of iemand iets van het graf wil.

 

Huren – Duits en Nederlands

Wanneer een Duitser voor het eerst naar een van onze prachtige Vlaamse campings komt, kan die wel eens schrikken. Er zou immers een bordje kunnen staan met ‘1 week huren: € 25’.

Het woord ‘huren’ betekent in het Duits niet hetzelfde als in het Nederlands. Voor een Duitser zou het kunnen lijken alsof op het bord ‘1 week hoeren: € 25’ staat. ‘Huren’ is een valse vriend en is het Duitse woord voor prostituees.

 

Pasta – Nederlands en Turks

Wie online een Turks boek bestelt om ‘pasta’ te maken, kan zich bedrogen voelen als hij het ontvangt. Er gaan geen recepten in staan om spaghetti, ravioli en lasagne te maken, maar wel recepten voor taart en cake.

In het Turks betekent ‘pasta’ namelijk ‘taart’. Als je in Turkije op restaurant pasta bestelt, kun je dus wel eens schrikken als de ober terugkomt met je appeltaart.

 

En zo zijn er nog enorm veel valse vrienden te vinden over verschillende talen heen. Soms maken valse vrienden het lastig om een nieuwe taal te leren, maar ze leveren ongetwijfeld onvergetelijke momenten op in het buitenland!

 

 

Interesse in een zakelijke taalcursus waar valse vrienden geen enkel probleem vormen?
Neem een kijkje tussen onze taalcursussen!

 

Meer weten over valse vrienden? Klik hier!